用户界面本地化:让产品更接地气的翻译技巧
用户界面本地化(Localization)是将产品适应不同语言和地区文化的重要一步。一份好的翻译,能让产品更接地气,受到当地用户的欢迎。如何才能做到游刃有余地翻译用户界面?以下这些技巧,能帮助你更有效地进行用户界面本地化。
1. 理解文化差异
不同国家和地区,往往有各自独特的文化背景和价值观。例如,一些国家在数字上使用逗号而不是点,一些国家则将星期一设定为工作周的第一天。了解这些细微的文化差异,才能更精准地翻译用户界面,让当地用户使用起来更舒适。
在翻译时,需要了解目标文化的具体情况,避免文化误区。例如,“春天”在西方文化中代表生机和希望,但在东方文化中,春天还寓意着“一年之计在于春”。因此,在翻译时需要考虑双方的文化背景,避免造成混淆。
2. 考虑语言习惯
语言习惯的差异也是一个需要注意的问题。以英文为例,其句子往往直截了当,句子主语很明确。但一些语言则比较含糊,需要在翻译时注意语序和语法的变化,确保句子通顺、易懂。
以“Add New”为例,在英文中是添加新项目的意思。但如果按照字面意思翻译成一些语言时,可能就不那么准确了。因为在这些语言中,“新”这个词可能需要放在句子末尾。因此,需要考虑目标语言的语言习惯,进行相应的词序调整。
3. 使用本地化工具
面对大量需要翻译的内容时,可以考虑使用专业的本地化工具。例如,使用全球化工具(Globalization Tools)可以帮助你更有效地管理翻译任务,提高翻译效率和准确度。
这些工具通常拥有翻译记忆功能(TM),可以存储以前的翻译,帮助翻译人员快速翻译重复出现的词语和短语。这样就能确保术语和风格的一致性,减少重复工作。
4. 关注翻译质量
翻译质量是用户界面本地化的重中之重。一份低质量的翻译可能不仅达不到本地化的目的,还可能给企业形象带来负面影响。
因此,在选择翻译人员时,需要具有专业素养,了解目标市场的语言和文化,具有相关领域的知识,并拥有良好的文字功底。
此外,还可采用翻译审校流程,由专业校对人员审校翻译稿,确保翻译质量。
5. 保持术语一致
在翻译界面术语时,需要确保术语的统一性。例如,一个应用中的“确认”按钮,在翻译时不要一次使用“确定”“确认”“好”“是”等多个词语。
保持术语的一致性,可以为用户提供更流畅、专业的体验。如果翻译人员对行业术语不熟悉,可以提供术语表作为参考。
6. 适当地使用母语
在翻译时,可以适当使用目标语言的俚语、谚语等元素,但需要谨慎掌握。过时的词语或俗语可能让你的产品显得过时、低端。因此,需要选择时下流行、合适的词语,让翻译更“接地气”。
例如,小米曾推出的一款手机壁纸,就使用了一句网络流行语“好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一”。这句话在年轻人中流行,因此非常符合目标用户群的特点。
7. 本地化视觉元素
除了文字翻译外,还需要注意本地化视觉元素。例如,不同国家的文化icon不同,颜色也有所差异。在设计时就需要考虑文化因素,避免跨文化误会。
例如,在一些伊斯兰国家,猪被视为不洁之物。所以,如果在这些国家推出产品,就不要使用猪图标来比喻某些情况。
8. 测试和反馈
翻译完成后,需要进行多轮测试。可以将翻译好的界面展示给目标用户看,收集反馈和建议。根据反馈进行修改,确保产品更符合当地用户的实际需求。
最后总结
用户界面本地化是将产品推向国际市场的关键一步。一份好的翻译,能帮助你更有效地进入目标市场,被当地用户所接受。希望上述技巧能帮助你更游刃有余地进行用户界面本地化。
版权声明
本文不代表任何立场。
本文系作者原创,未经许可,不得转载。