功能本地化实战:如何制定高效策略?
功能本地化是当下许多互联网产品面临的关键问题之一。如何在保证效率和质量的基础上完成功能本地化,是每一位产品经理和运营专家的必答题。本文将为大家带来一些实战经验,帮助各位制定高效的功能本地化策略。
明确目标用户画像
在功能本地化之前,必须要明确目标用户群。建议创建详细的用户画像,包括用户的性别、年龄段、地域、职业、兴趣爱好、使用习惯等信息。以这些信息为依据,可以更精准地把握用户需求,从而制定出更适合的本地化策略。
例如,某款游戏产品在功能本地化时,发现目标用户群为男性占多数,且以80、90后居多。因此,产品运营可将重心放在如何提升男性用户的活跃度和 stickiness 上,并在游戏剧情中融入一些年轻人喜闻乐见的元素,从而提高用户的参与感。
因地制宜,因人而异
不同国家和地区,甚至同一国家的不同地区,可能存在着不同的文化背景、风土人情和使用习惯。因此,在功能本地化时,应考虑区域性的特点和差异,因地制宜制定策略。
比如,某款APP在进行中文本地化时,就考虑到不同汉语使用者之间的差异。对于使用简体中文的用户,采用简洁、直白的语言;而对于使用繁体中文的用户,则可采用较优美的文字,以符合其对美感的需求。
又如,在考虑欧洲地区用户时,需要注意当地严格的个人信息保护法规。因此,功能设计上需要更加注重信息安全和用户隐私的保护,以免造成法律纠纷。
多方收集用户反馈
收集用户反馈是功能本地化不可或缺的一环。可通过访问当地网站、论坛,或在本地化后向部分用户发送问卷、开展访谈等方式,收集用户对于产品的意见和建议。
以某款热门手机应用为例,其在功能本地化时,运营团队针对性地向当地用户发送问卷,了解他们对于应用各种功能的满意度和使用频率。通过分析问卷数据,运营发现本地化后的地图功能并不受用户青睐,因而决定取消该功能,而将精力放在优化更受用户喜爱的相机功能上。
精准翻译,本土化处理
在翻译文本时,词语不仅要精准,还应考虑本土化处理。可聘用本地化专业翻译人员,或向当地人请教,确保所用词语地道、合适。
有一款国产手游在进入日本市场时,对游戏剧情和人物对话进行了精心本地化处理。游戏主角从“小明”变为“光辉”,并增加了许多日式元素的场景和音乐。这种本土化处理令游戏更符合日本用户的审美,也获得了日本玩家的广泛认可。
迭代优化,灵活调整
功能本地化是一个需要不断迭代优化的过程。在本地化完成后,还应持续观察用户的反馈和行为,对产品功能进行灵活调整。
某款小程序在 initially launch 时,由于对本地市场不够了解,因此预设了很多不符合当地用户习惯的功能。但通过后续的不断优化,根据用户反馈调整界面交互和内容展示方式,最终成功获得用户青睐,在当地市场站稳脚跟。
最后总结
功能本地化没有一成不变的公式可遵循,每进入一个新市场,都需要重新思考和策划。以上实战策略希望能够帮助各位运营专家提高工作效率,欢迎在评论区分享你的本地化心得!
版权声明
本文不代表任何立场。
本文系作者原创,未经许可,不得转载。