360跨境通 住宅代理IP评测手机端

多语种文案本地化:高效输出,精准传达

feige 4个月前 (07-17) 阅读数 32 #飞鸽资讯
文章标签 翻译语言

随着全球化不断深入,品牌走向国际市场成为许多企业的必然选择。而如何将文案精准地翻译和本土化,成为企业开拓海外市场时面临的一大挑战。文案本地化看似简单,但其中学问很大,需要考虑的文化因素、文字习惯、语言习惯等方面繁多,稍不注意就会落入“语文陷阱”,令文案失去原意。今天我们就来聊一聊文案本地化的技巧和注意事项。

本地化,让文案更“土味”

多语种文案本地化:高效输出,精准传达

文案本地化,就是将原文案翻译成不同语言文字,并根据目标受众的语言习惯、文化背景进行调整和优化,使之更符合当地人阅读习惯和审美喜好。文案在翻译时,词句的选择不仅要考虑准确性,还应考虑语感和阅读节奏。例如,中文文案讲究对仗工整、押韵和谐,英文文案则讲究押韵和短句。本地化好的文案,能让读者有种“原汁原味”“天生就该这样”的感觉。

文案本地化并不是简单粗暴的词语转换,而是一门学问。它要求译者不仅要有良好的语言能力,还需对源语言和目标语言的文化、历史、风土人情都有深入了解,才能精准把控文案方向。

文案本地化:翻译+优化=精准传达

文案本地化翻译时,需要注意的事项 quite a lot!小编总结了以下几点,希望对大家有所帮助。

1. 词语选择要“土味”

在翻译文案时,词语选择是重中之重。一些企业为了追求时髦,喜欢用一些高深词语来装点文案,但往往会适得其反。文案应使用简洁明了的语言,以通俗易懂为佳。 Take Apple 为例,其简洁、易懂的文案一直为业内所称道。例如iPhone文案“There's an app for that.(有App可以做到)”就极具生活化,任何人一看就明白。因此,翻译文案时,需要“接地气”,用最朴实的语言表达。

2. 尊重文化差异

在不同国家和地区,人们的价值观、审美观等都有所不同。因此,文案在翻译时需要尊重文化差异,避免文化误区。例如,在中国,红色代表喜庆、幸运;但在西方国家,却可能代表危险、恐怖。再如,一些国家将黄色视为神圣的皇家颜色,一些国家则将它与背叛相关联。因此,企业在为产品命名或设计宣传语时,要注意避免文化误差。

3. 考虑语言习惯

翻译文案时,需要考虑目标国家的语言习惯。例如,中文文案喜欢用“一”开头(例如“一步到位”“一步之遥”等),而英文则喜欢用“a”开头(a step to complete,a step away 等)。此外,还应注意一些国家和地区的简称和俗语。例如,美国人喜欢简称“TV”为“tele”,而我们在翻译时就应将其翻译为“电视”而不是“电视机”。

4. 适应阅读习惯

不同国家的阅读习惯不同,文案的语句长度、句子结构都应加以考虑。以中英文为例,中文文案讲究对仗、押韵,句子较长;而英文文案则喜欢简洁的句子,语句节奏感强。因此,在翻译时应考虑目标群体的阅读习惯,调整句子长度和结构。

5. 视觉元素也重要

文案本地化不只是翻译文字那么简单,还应包括对视觉元素的本地化。例如,在设计海报时,应使用目标国家受众熟悉和喜爱的元素,颜色和图案选择也应符合当地人审美。此外,还应注意图片上的文字翻译。有些字词在翻译时长度会发生变化,因此,应选择合适的字体和大小,避免翻译后文字溢出。

高效输出文案,小技巧get

文案本地化需要有高效的翻译和审校流程。小编整理了以下几个小技巧,助你高效输出文案。

1. 翻译前做足“功课”

译者除了需要具备良好的语言能力外,还应在翻译前充分了解文案背景、品牌定位、目标受众等信息。在接译文案时,不妨和客户充分沟通,掌握文案精准定位, ainsi 在翻译时才能更到位。

2. 制定翻译规则

对于一些专业术语、品牌名称等,需要制定统一的翻译规则。以免在同一次翻译任务中,同一词语被翻译成不同版本,造成文案不一致。

3. 使用专业翻译软件

使用专业的翻译软件,如Trados、Xbencher等,可以帮助翻译人员更快、更好地完成翻译任务。这些软件可以创建翻译记忆库,对重复率较高的词句进行保存和翻译,提高翻译效率和准确性。

4. 建立审校流程

在翻译完成后,需要建立严格的审校流程。一般可采用“三人审校制”,即一名译者负责翻译、一名审校负责审核、一名校对负责最后校对。校对时,不仅要校对词语是否准确,还应注意语句是否通顺、是否符合文案风格等。

5. 参考本地化案例

在翻译时,可参考一些成功的本地化案例。例如,可研究同行业的品牌是如何进行文案本地化的,借鉴其成功经验。

文案本地化,精准传达品牌价值

文案本地化看似简单,但对企业而言并非易事。它要求企业不断学习和总结,不断优化翻译和审校流程。除了以上提到的技巧外,还有许多细节需要注意。企业可根据自身需求和特点,不断探索适合自己的文案本地化之道。

本地化好的文案,能帮助企业更精准地传达品牌价值,提升海外受众的品牌 stickiness。因此,企业在开拓国际市场时,应将文案本地化工作放在重要位置,为品牌走向世界铺好路、奠好基。

版权声明

本文不代表任何立场。
本文系作者原创,未经许可,不得转载。

飞鸽

飞鸽

为出海品牌、跨境电商从业者、独立站店主和电商运营人员提供全面、优质的海外媒体资源、资深专业的团队服务,面向国内企业,提供出海营销解决方案
热门